|
|||||||||||
|
|||
- NatureOriginal Spanish by Amarilys Gonzalez Camacho, from the book “Paraiso de cuerdas”; translation by Rafael VG Rodriguez ('71)I am stringing the stars..... .....to a decimal infinity So I may travel the silent planets And talk to them with the brightness of my silence. Listen, those of you who are still breathing! I beg to God for a new Eden. I line up its valleys and its hills As I forecast its coming, And I will tie Dawns and Dusks in all “Four Seasons” To the serpent of lights. Future soldiers will battle for the ownership Of seas and fields, deaf colleague of the unraveling. Teacher of Poets without verses and empty stomachs, Weapons melt down Against steppes of lust and envy; Shots in the air that are visible; Angels have no other option, Springs may not even filter the rains; Gardens that are dry even after the dew; Pupils’ refraction of lightning Walking with heavy steps until the sweat is sucked out of Utopia Wake up, it is getting late! Original Spanish: Ensartaré estrellas A una cuerda infinidecimal Para recorrer planetas apagados Y hablarles con la luz de mi sielncio Escuchen, las que aún respiran! Imploro al Señor un nuevo Edén. Alisto colinas y valles Para anunciar el porvenir. Amaneceres y ocasos de las “Cuatro Estaciones” Ataré a la culebra de luces. Soldados de futuro contra el “Grendel” De mares y praderas, colega sordo y vientres estériles. Armas que se liquefactan Contra yelmos de codicia. Disparos fallidos al aire que se ve. No hay opción para los ángeles Ni los manantiales brindarán con la lluvia. Jardines secos tras el suministro de rocío. Pupilas refractadas por otros rayos. Pasos succionan el sudor de la utopía. Despierten, se hace tarde! |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||