Home > Newsletter > No. 29 > Alumni Creative

Extraits du recueil de poèmes 96-98

de Jeannine Perrin ('70)

[illustratons are original paintings by Jeannine]


Tendu comme l'arc
l'oiseau en son âme
guette la brise
qui doit la conduire
au coeur même du choeur.

Repos de l'aigle ermite en elle.

Taut like a bow
the bird in her soul
lies awaiting the breeze
which is to carry her
to the core of the chorus.

Within the eagle hermit rests.

-------------------------------------




L'orfèvre des dunes
a façonné son épée.

Le simoun l'a gravée
sur son mât totémique.

The dunes' goldsmith
has shaped her sword.

The simoon has engraved it
on its totemic mast.

--------------------------------



Bruissement de légendes.

Débordant de son livret
elles se glissent hors des feuilles de route
et s'en vont tapisser
l'enceinte nacrée de sa mausolée.

Murmur of legends.

Overflowing from her booklet
they slide from the travelling pages
and go paper
the pearly walls of her mosque.



-------------------------------------
Le monde extérieur
s'estompe derrière la toile peinte
tissée par l'esprit.
La trame de la vie.

The outward world
fades behind the painted canvas
woven by the mind.
The web of life.

------------------------------

Aurore se dissipant
dans la brume de l'Atlantique.
Un héron pourpré scrute l'espace mouvant.
Parmi les paysages changeants
son âme demeure inchangée."

Dawn fading
in the mist of the Atlantic.
A purple heron scans the moving space.
Amid the shifting landscapes
her soul remains unchanged.

-------------------------------

Au bord de l'étang
le calligraphe
par son coup de pinceau
est devenu roseau.

On the brim of a pond
the calligrapher
by a stoke of his brush
has turned into a reed.

















Tendu comme l'arc.......
Tendu comme l'arc.......

L'orfèvre des dunes.....
L'orfèvre des dunes.....
Bruissement de légendes......
Bruissement de légendes......