|
|||||||||||
|
|||
Extraits du recueil de poèmes 96-98de Jeannine Perrin ('70)[illustratons are original paintings by Jeannine] Tendu comme l'arc l'oiseau en son âme guette la brise qui doit la conduire au coeur même du choeur. Repos de l'aigle ermite en elle. Taut like a bow the bird in her soul lies awaiting the breeze which is to carry her to the core of the chorus. Within the eagle hermit rests. ------------------------------------- L'orfèvre des dunes a façonné son épée. Le simoun l'a gravée sur son mât totémique. The dunes' goldsmith has shaped her sword. The simoon has engraved it on its totemic mast. -------------------------------- Bruissement de légendes. Débordant de son livret elles se glissent hors des feuilles de route et s'en vont tapisser l'enceinte nacrée de sa mausolée. Murmur of legends. Overflowing from her booklet they slide from the travelling pages and go paper the pearly walls of her mosque. ------------------------------------- Le monde extérieur s'estompe derrière la toile peinte tissée par l'esprit. La trame de la vie. The outward world fades behind the painted canvas woven by the mind. The web of life. ------------------------------ Aurore se dissipant dans la brume de l'Atlantique. Un héron pourpré scrute l'espace mouvant. Parmi les paysages changeants son âme demeure inchangée." Dawn fading in the mist of the Atlantic. A purple heron scans the moving space. Amid the shifting landscapes her soul remains unchanged. ------------------------------- Au bord de l'étang le calligraphe par son coup de pinceau est devenu roseau. On the brim of a pond the calligrapher by a stoke of his brush has turned into a reed. |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||