|
|||||||||||
|
|||
ÉCHANGES CULTURELSby Claude Lestelle ('62) I. Littéralement vôtre Cher Monsieur Dupont: Je suis désolé pour la nuit dernière. Je vous tirais juste la jambe, la langue dans la joue, mais je dois reconnaître que j'ai mis mon pied dans ma bouche. Je n'étais pas porté avec une cuiller en argent ni soulevé dans les cercles les plus hauts, et maintenant et ensuite j'ai tendance à aller par-dessus bord dans les rassemblements sociaux. J'étais faux, mais s'il vous plaît n'en faites pas un cas fédéral. Avec mes apologies, Smith Dear Mister, My woman had put the small dishes in the big ones, and you, you arrived with your face full of flour and you put your feet in the dish. I do not support that a badly licked bear should come do the clever at my expense under my clean roof. I am not born of the latest rain, and I see well when one pays oneself my head. However, since you make an honourable almond, I want well to pass the sponge. Please authorize, dear Mister, the insurance of my distinguished feelings. Dupont II. A nous les petites Américaines Pamela: Haut, là! François: Salute! P.: Pourquoi le regard sale? F.: I didn't launch you a black eye, but I was starting to have a pond of it of acting like the crane's foot. I believed you had set me a rabbit. P.: Ne le tiens pas contre moi si je suis en retard. Mon Vieux Monsieur m'a gardée à asseoir le bébé pour ma petite soeur. Il était tout travaillé en haut parce qu'il ne savait pas où l'enfer ma mère pendait dehors. F.: Oh yes? You talk! To others... P.: Coeur croisé, j'espère mourir. F.: Go, let drop. Don't tire yourself, it's not the sorrow. P.: Quoi que tu dises. Mais descends de ma caisse, tout juste? F.: Good, OK... In all cases at strength of waiting, me I have the stomach in the heels. P.: Laissons-nous aller attraper une morsure. F.: Do you know a place that's not too rifle-shot? I'm a little at short of liquid. P.: Oh, je savais qu'il y avait quelque chose de poissonneux. Tu veux t'enfuir avec un dîner radin! Et je m'attendais à être prise dehors dans une gentille place! F.: Well, you were putting yourself the finger in the eye. You know well that I am mowed -- that which removes nothing from the fact that I pinch some for you. P.: Viens sur, ne me donne pas ça. La seule chose sur ton esprit c'est de te faire pondre. F.: I must say that it makes a good moment that I make hands and feet to pull a shot with you... P.: Oh, alors c'est ça que tu appelles dater! F.: And then? You are not a white goose, that I should know. P.: Oh ouais? Eh bien Margie dit que tu n'es pas si grand au lit. F.: Here's something else! Not a good knock, me? You listen to that flask, now? P.: Elle dit que tu as cassé du vent en retirant tes habits... F.: That it's true. Lack of bowl, I had eaten apple polishers... P.: ... et que tu voulais qu'elle te donne tête, et que tu refusais d'avoir un sexe à l'abri. F.: Then that, that's the best one! She doesn't lack air. It's her who cast herself on me! It's a liar, that ewe! P.: Que ce soit comme ça peut, elle dit que tu n'as pas donné de bons résultats. F.: But you know well that Margie is only a bad tongue! Stop pumping me the air with that pie, one hits oneself of what she says. Me I say that you'd take your foot with me. P.: N'es-tu pas un petit bout présomptueux? F.: Not of the whole. Without kicking my ankles, I know there to do. More talented than me, you die. P.: Découpe la bouse de taureau! Et puis ôte tes mains sales de mes poignées. F.: But I adore them, your roberts! P.: Va sauter dans le lac! F.: I pray you of it, let's remain Polish -- I mean, polished. P.: Va voler un cerf-volant, je te dis. Tu es une douleur dans le cou. Aussi loin que je suis concernée, tu peux aller prendre tes coups de pied dans une articulation avec des danseuses sans dessus ni dessous. J'ai besoin de toi comme un trou dans la tête. F.: Oh, but say therefore! I should have seen you come, with your big hoofs. Everything that you wanted, it was to dine at the eye! P.: Regarde qui parle! La vérité de la matière est, est que tu es celui qui veut devenir baisé pour libre. F.: Then that, it's the bunch of flowers! It's really too strong. Here, you see, the mustard rises to my nose -- because it's only to make you pleasure that I told you you were kissable. No, but you have seen that species of blood sausage who permits herself to do the difficult? I wouldn't even jump you if I had nothing else to put myself under the tooth. I have nothing to jerk off of a half-dinette candy cracker like you. P.: Alors qu'est-ce qui te retient en haut? Il y a d'autres larges autour. F.: Sure that I could make myself tons of cods like you, the fingers in the nose and the hands in the pockets. P.: Bon pour toi. (Silence) F.: While waiting, I'm dying of hunger and thirst. P.: Tu me dis à moi! (Silence) F.: Well I have the impression that the carrots are cooked... (Long silence) P.: Quoi si on prétendait que tout ceci n'est jamais arrivé? F.: You want well? You aren't making me walk, at least? P.: Non, je veux le dire. F.: Then we leave again at zero? P.: Oui, depuis l'égratignure! Laissez des choses d'autrefois être des choses de jadis. Viens dessus, tire-toi ensemble. Ne sois pas misérable, je t'acclamerai vers le haut en moins de pas de temps. Crois-moi, la vie n'est qu'un bol de cerises. F.: God be rented! P.: Alors nous consentons à maquiller? F.: One makes friend-friend. P.: Garçon, ça m'ôte une charge de la poitrine! Tu m'avais faite vraie nerveuse. Je croyais que notre relation était avec des glaçons. J'étais comme, Dis que c'est point comme ça! Maintenant je sens tellement joyeux que je suis couverte avec des boutons d'oie!... Donne-moi juste une minute pour aller et me poudrer le nez, et ensuite on va s'avoir une balle. F.: You want to say: "un bal". P.: Un bal, une balle, un ballon ou une couille, quelle est la différence? F.: Little imports. The time to change the water of the fish, and we find ourselves here again. P.: A tout à l'heure, alligateur! F.: A tout de suite, my sweet! |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||